Projek Dialog

Jemputan: Konvoi Rumah Ibadat 4

Tarikh: 12 Oktober 2013 (Sabtu)

Masa: 10.00 pagi – 12.30 tengah hari

Tempat: Sekitar Jalan Ipoh dan Jalan Sentul, Kuala Lumpur

Peserta: Terbuka kepada umum

Anjuran: Projek Dialog dan Kumpulan Sasterawan Kavyan (Kavyan)

Pendahuluan

Walaupun masyarakat pelbagai kaum, etnik, budaya, adat dan agamatinggal bersama di negara ini sejak berkurun-kurun lamanya, persefahaman dan perasaan saling menghormati dalam kalangan Bangsa Malaysia sering dipolitikkan pihak berkepentingan.

Dewasa ini, pelbagai isu berbaur perkauman dan konflik agama disensasikan pelbagai pihak dan media. Gambaran negatif yang ditonjolkan ini tidak dipersetujui majoriti Bangsa Malaysia yang mengutamakan perpaduan dan integrasi.

Kumpulan Sasterawan Kavyan (Kavyan) berjaya menganjurkan Konvoi Rumah Ibadat di Kuala Lumpur pada 2 Oktober 2010 dan 2 Mei 2011. Pada 17 Februari 2013, konvoi dijalankan di Seremban dengan kerjasama Hidayah Centre Negeri Sembilan.

Konvoi Rumah Ibadat IV

Tarikh: 12 Oktober 2013 (Sabtu)

Masa: 10.00 pagi – 12.30 tengah hari

Tempat: Sekitar Jalan Ipoh dan Jalan Sentul, Kuala Lumpur

Peserta: Terbuka kepada umum

Rumah-rumah Ibadat (cadangan dan tertakluk pindaan)

1. Kuil Subramaniam Chettiar, Jalan Ipoh (tempat berkumpul mulai 9:30 pagi –RUJUK PETA SUPAYA TIDAK SESAT)

2. Gurdwara, Jalan Sentul

3. Gereja Katolik St Joseph, Jalan Sentul

4. Tokong Dewa Pengawal, Jalan Sentul

5. Masjid Al-Hidayah, Sentul

6. Wat Budha Sri Lanka, Jalan Sentul (tempat bersurai)

Tujuan Konvoi

Kunjungan ini dilakukan dalam usaha murni membantu meningkatkan persefahaman, perpaduan dan nilai persaudaraan dalam kalangan Bangsa Malaysia yang terdiri daripada pelbagai kaum, etnik, budaya dan agama.

Peserta sendiri akan bertindak sebagai penyampai maklumat mengenai rumah-rumah ibadat yang dikunjungi supaya dapat dilakukan dengan cara yang mudah dan mesra.

Kunjungan ini diharapkan akan dapat menghindarkan segala salah tanggap dan pandangan tidak benar mengenai rumah-rumah ibadat pelbagai agama.

Peserta Konvoi

Rombongan ini boleh disertai peserta pelbagai kaum, etnik, budaya, bahasa dan agama yang berminat untuk mengeratkan perpaduan, persefahaman dan mengeratkan persaudaraan.

Peserta digalakkan membawa ahli keluarga kerana dapat membantu generasi muda menimba ilmu yang amat berguna ke arah pembinaan Bangsa Malaysia.

Kesemua peserta yang berminat akan diterima tanpa prejudis.

Kesemua peserta dalam rombongan ini tidak mempunyai apa-apa agenda politik. Sebaliknya ikhlas dalam memupuk perpaduan serta perasaan saling memahami dan menghormati.

Tidak ada had minimum dan maksimum jumlah peserta.

Tidak ada had umur minimum dan maksimum.

Para peserta perlu mematuhi peraturan dan norma di rumah-rumah ibadat yang dikunjungi.

Para peserta wajib berpakaian sopan dan sesuai.

Pengisian Konvoi

Kunjungan ke rumah-rumah ibadat seperti masjid, kuil, tokong, gereja, wat dan gurdwara secara berkonvoi.

Mendapatkan penerangan mengenai sejarah rumah-rumah ibadat dan agama berkenaan.

Melihat sendiri aktiviti di rumah-rumah ibadat berkenaan.

Berkongsi pengalaman menerusi perbualan dan dialog santai.

Peserta digalakkan merakan foto/video untuk dipaparkan menerusi laman rangkaian sosial seperti FacebookTwitter dan blog.

Maklumat Lanjut

Untuk maklumat lanjut dan penyertaan, sila hubungiinfokavyan@yahoo.com.my selewat-lewatnya pada 11 Oktober 2013.   ]]>

Pengharaman penggunaan “Allah”: Perdebatan teologi dan hegemoni ideologi

Ng Kam Weng Pengharaman Penggunaan “Allah”: Perdebatan Teologi dan Hegemoni Ideologi Tujuan makalah ini adalah untuk membantu umat Kristian 1) memahami trajektori sejarah pertikaian tentang perkataan Allah, 2) mengenal pasti sumber-sumber sejarah, linguistik dan teologi yang menjadi alasan bagi penggunaan sah akan perkataan itu oleh umat Kristian, 3) mematahkan hujah-hujah tidak berasas yang dikemukakan oleh cendekiawan Muslim yang menuntut monopoli Muslim dalam penggunaan perkataan Allah dan 4) memahami bagaimana konsep bahasa suci menyebabkan orang bukan-Muslim tidak dibenarkan daripada menggunakan perkataan Allah. Trajektori Sejarah tentang Cubaan Melarang Penggunaan ‘Allah’ dan Beberapa Perkataan yang Berkaitan Keputusan Kerajaan Malaysia baru-baru ini untuk melarang orang bukan-Muslim daripada menggunakan perkataan ‘Allah’ bukan suatu keputusan ad-hoc (tanpa perancangan). Keputusan itu menyusul satu siri gerakan oleh pihak berkuasa untuk menguatkuasakan dengan berterusan polisi yang membatasi kebebasan orang Kristian. Perkara ini jelas jika kita melihat perkara ini daripada sudut pandangan sejarah yang lebih luas. Permulaan krisis ini berlaku pada tahun 1980-an apabila para pemimpin Gereja menerima arahan daripada Kementerian Hal-Ehwal Dalam Negeri (Bahagian Kawalan Penerbitan) yang menyatakan bahawa perkataan berikut (senarai dalam kolum pertama) tidak boleh digunakan di dalam Alkitab. Pihak berkuasa juga mencadangkan agar Gereja menggunakan perkataan lain (kolum kedua) untuk menggantikan perkataan larangan. Perkataan Larangan // Perkataan Alternatif

Al-Kitab // BaibelAllah // TuhanFirman // BerkataRasul // UtusanIman // Percaya Ibadah // Amalan Injil // BaibelWahyu // RevelasiNabi // PropetSyukur // Terima KasihSolat // Sembahyang Doa // Memohon
Timbalan Menteri Keselamatan Dalam Negeri, Johari Baharum, baru-baru ini mengisytiharkan bahawa hanya orang Islam boleh menggunakan perkataan ‘Allah’ untuk menggambarkan Allah yang disembah oleh mereka. Dia dilaporkan berkata, “Perkataan ‘Allah’hanya boleh digunakan dalam konteks Islam dan bukan mana-mana agama lain… Hanya orang Muslim boleh menggunakan ‘Allah’. Ia adalah perkataan Muslim. Ia daripada (bahasa) Arab. Kita tidak boleh membenarkan agama lain menggunakannya kerana ia akan membingungkan orang.” Pengisytiharan itu boleh dipersoalkan atas sebab-sebab berikut: 1) Premisnya dan dengan itu, lojiknya salah kerana Allah (dan nama-nama tuhan yang seasal/kognat dalam bahasa-bahasa Semitik) telah digunakan sebelum kewujudan Islam, 2) ia tidak menghiraukan hakikat sejarah bahawa perkataan Allah telah digunakan oleh umat Kristian Arab/Melayu selama berabad-abad, 3) umat Kristian mempunyai hak untuk menggunakan perkataan itu kerana ia wajar secara semantik. 1)      Lojik yang Salah Lojik  Timbalan Menteri mungkin boleh diterangkan seperti berikut: (1)   Jika x adalah bahasa Arab maka x milik Islam (2)   x = ‘Allah’ adalah bahasa Arab (3)   Oleh itu ‘Allah’ adalah milik Islam. Penggunaan ‘Allah’ sebelum Islam Masalah dengan pemikiran ini adalah premisnya yang salah (1) Lojik yang dijelaskan di atas tidak boleh diterapkan kepada istilah linguistik yang digunakan di Arabia pada zaman pra- Islam. Terutamanya, istilah ‘Allah’ yang menjadi istilah umum untuk merujuk kepada Allah yang maha agung lama sebelum Islam wujud. Bukti bagi perkara ini disokong oleh banyak karya rujukan yang berwibawa termasuklah yang berikut: “Bahawa orang Arab, sebelum zaman Muhammad, menerima dan beribadah, mengikut suatu cara, tuhan yang maha agung yang disebut Allah – “ilah” jika bentuknya berasal daripada bahasa Arab sejati; jika berasal daripada bahasa Aramia, daripada alaha  – nampaknya pasti mutlak” (Shorter Encyclopedia of Islam, ed., H. A. R. Gibb & J. H. Kramer, p. 33). “Kultus suatu tuhan yang hanya disebut “al-ilah” dikenali di seluruh selatan Siria dan utara Arabia pada zaman sebelum Islam… Nampaknya ia sama-sama pasti bahawa Allah bukan hanya tuhan di Mekah tetapi dianggap sebagai “allah yang tinggi,” ketua dan kepala dewa-dewa Mekah,… Oleh itu, Allah bukan tuhan yang tidak dikenali atau tidak penting kepada Quraysh ketika Muhammad mula mengkhutbahkan ibadahnya di Mekah” (The Oxford Encyclopedia of the Modern Islamic World, ed. John L., Esposito, p. 76-77). Daripada pemerhatian sejarah ini, saya dapat mengemukakan hujah berikut: 1)      Pengguna yang lebih awal mempunyai hak lebih untuk menggunakan sesuatu perkataan berbanding pengguna yang kemudian 2)      Umat Kristian menggunakan perkataan allah (dalam dialek-dialek serumpun Semitik) sebelum orang Islam 3)      Kesimpulan: Orang Kristian mempunyai hak lebih untuk menggunakan perkataan allah berbanding orang Muslim. Tinjauan awal tentang bukti sejarah  menunjukkan bahawa bahasa Arab Quran adalah sebahagian daripada bahasa dan sastera di Timur Tengah pada waktu itu. Lagipun, tidak boleh dipertikaikan bahawa ‘Allah’ digunakan secara meluas oleh semua monoteis pada zaman pra-Islam di Arabia. Dengan itu premis  – (1)   Jika x bahasa Arab maka x milik Islam adalah salah terutama jika x (istilah Arab untuk ‘Allah’) adalah kegunaan bersama sebelum Islam. Secara ringkas, ini merupakan salah anggapan untuk menyimpulkan bahawa ‘Allah’ adalah milik Islam semata-mata hanya kerana ia dalam bahasa Arab. Memang Quran sendiri meminjam istilah-istilah agama daripada bahasa-bahasa kognat Semitik. Perkara ini jelas kelihatan dalam fenomena kata-kata pinjaman dalam Quran. Kata-kata Pinjaman dalam Al-Quran Praandaian yang utama dan dipertikaikan dalam perbalahan masa sekarang berkaitan dengan penggunaan “Allah” adalah sama ada terdapat kata-kata yang ditakrifkan oleh satu sistem linguistik yang sangat eksklusif sehingga penggunaannya adalah untuk sistem linguistik itu semata-mata. Ternyata bahawa tiada bahasa yang murni yang dapat mengandaikan suatu masyarakat linguistik yang tertutup dan mampu diri, yang kedap daripada interaksi dengan masyarakat linguistik di sekeliling – sesuatu yang mustahil berdasarkan sejarah. Sebenarnya, bahasa Arab wujud bersama dan berinteraksi secara dinamik dengan bahasa-bahasa serumpun/kognat Semitik yang lain seperti Nabatea, Ibrani dan Aramia (Siria) dalam sejarah awalnya. Fenomena kata-kata pinjaman dalam (Quran) bahasa Arab dapat ditunjukkan untuk membuktikan hal ini. Sebagaimana yang dinyatakan dalam Encyclopedia of the Quran, Sejak zaman terawal Islam sehingga hari ini, pembaca yang memberikan perhatian penuh telah memerhati bahawa terdapat kata-kata dalam Quran yang nampaknya tidak berasal daripada bahasa Arab. Pemerhatian seperti itu, yang dirangsang oleh faktor-faktor yang berlainan, telah menjadi punca kontroversi, perbincangan dan kajian meluas dalam kesarjanaan Muslim tradisional dan Euro-Amerika.[1] Satu kajian yang membantu dalam fenomena ini adalah buku Arthur Jeffrey, The Foreign Vocabulary of the Quran (Cairo. Oriental Institute Baroda, 1938). Arthur Jeffrey menulis dalam pendahuluannya, Kajian yang lebih dekat tentang perkara itu [kata-kata asing dalam Quran] menyatakan persamaan yang lebih luas dan terperinci berbanding apa yang kelihatan pada permukaan, dan memberikan keyakinan bahawa bukan sahaja sebahagian besar kosa kata keagamaan, tetapi juga kebanyakan kosa kata kebudayaan Quran yang tidak berasal daripada bahasa Arab… Dengan menjejaki kata-kata ini kembali kepada punca, kita dapat menganggarkan setakat mana pengaruh yang menguasai Muhammad pada beberapa waktu yang berlainan dalam Misinya, dan dengan mengkaji istilah-istilah agama ini dalam sastera asal yang sezaman dengan Muhammad, kadang-kadang kita boleh memahami dengan lebih tepat apa yang dia sendiri maksudkan dengan istilah-istilah yang digunakannya dalam Qur’an.[2] Pendahuluan Arthur Jeffrey itu disusuli oleh perbincangan yang sangat luas (dari mukasurat 43 – 297) tentang kata-kata pinjaman dalam Quran: Sedikit contoh kata-kata pinjaman ini termasuklah zakat, salat, jizyah, hikma, taba, shakina, malik, malak, miskat, masjid, miskin, nabi, wahyu, falak dsb. Allah dan Istilah Semitik yang Lain untuk Allah Perkataan Allah berasal daripada dua perkataan: al, dan ilah. Al adalah artikel pasti, dan ilah bererti kuat, dewa. Dalam bahasa-bahasa Semitik, perkataan ini merujuk kepada suatu kuasa yang di luar jangkauan manusia, suatu kuasa yang dimiliki oleh dewa-dewa. Pada zaman pra-Islam pun, al-ilah telah digabungkan menjadi Allah. Dalam agama orang Arab pada zaman pra-Islam, perkataan itu digunakan untuk melambangkan  dewa yang tertinggi antara dewa-dewa lain yang masing-masing mempunyai nama. Tetapi perkataan Allah itu sendiri bukan nama, sebagaimana diterangkan nanti. Oleh itu, perkataan Allah sudah digunakan sebelum ketibaan Islam, iaitu pada waktu yang disebut ‘zaman jahiliyyah’ atau masa politeisme. Perkataan itu bukan ciptaan orang Muslim dan kewujudannya tidak bermula dengan Al-qur’an Al-karim. Daripada sudut pandangan linguistik, ia adalah perkataan Arab biasa yang tidak mempunyai hubungan khusus dengan agama tertentu. Dari sudut etimologi dan semantik, perkataan ini juga terdapat dalam bahasa-bahasa Semitik yang lain seperti bahasa Assyria dan Babilonia, dan juga bahasa Fenisia Ugarit. Ia juga terdapat dalam bahasa Ibrani, Siria dan Aramia yang digunakan secara meluas di Timur Tengah sejak abad ke-5 SM, sehingga masa pengembangan Islam dan penyebaran bahasa Arab pada abad ke-7 TM. Akar kata bagi perkataan ini dalam bahasa-bahasa tersebut terdiri daripada dua konsonan: alif dan lam (‘l); sebutan bagi seluruh perkataan dengan vokalnya bergantung pada fonetik setiap bahasa, misalnya, ‘el dalam Ibrani, dan ‘il dalam Arab. Leksikon standard dan karya rujukan mengesahkan pemerhatian di atas bahawa ‘Allah’ telah digunakan dengan meluas antara orang Arab pada zaman pra-Islam. Bahawa orang Arab, sebelum zaman Muhammad, menerima dan beribadah, mengikut suatu cara, tuhan yang maha agung yang disebut Allah – “ilah” jika bentuknya berasal daripada bahasa Arab sejati; jika berasal daripada bahasa Aramia, daripada alaha  – nampaknya pasti mutlak.[3] Kultus suatu tuhan yang hanya disebut “al-ilah” dikenali di seluruh selatan Siria dan utara Arabia pada zaman sebelum Islam… Nampaknya ia sama-sama pasti bahawa Allah bukan hanya tuhan di Mekah tetapi dianggap sebagai “allah yang tinggi,” ketua dan kepala dewa-dewa Mekah,… Oleh itu, Allah bukan tuhan yang tidak dikenali atau tidak penting kepada Quraysh ketika Muhammad mula mengkhutbahkan ibadahnya di Mekah.[4] Seorang sarjana Jepun Toshihiko Izutsu menyatakan bahawa nama Allah telah dikenali antara orang Arab kafir dan Islam dan itulah sebabnya perkara ini mencetuskan perdebatan yang sengit antara Muhamad dan penentangnya. Begitu juga Muhammad berkata-kata kepada penentangnya dalam nama Allah tanpa menghiraukan keperluan untuk menerangkan erti nama itu kerana kedua-dua pihak mempunyai pengertian yang sama tentang Allah sebagai merujuk kepada Allah yang maha tinggi.[5] Yang terakhir, saya mengambil petikan daripada Kenneth Thomas, “Allah in translations of the Bible.”[6] Perhatikan bahawa Bible Translator adalah jurnal rasmi United Bible Society, dan tanpa dipertikai lagi badan inilah yang paling berwibawa di dunia terhadap hal-hal berkaitan dengan terjemahan Alkitab. “… orang Arab menggunakan perkataan Allah untuk tuhan yang tertinggi sebelum zaman Muhammad. Inskripsi Allah telah ditemui di Utara dan Selatan Arabia seawal abad kelima SM. Umat Kristian telah menggunakan perkataan Allah sejak zaman pra-Islam, dan Allah telah digunakan dengan terus-menerus dalam terjemahan Alkitab bahasa Arab sejak versi terawal yang diketahui pada abad kelapan sehingga hari ini. Satu terjemahan Perjanjian Baru dalam bahasa Arab yang menggunakan perkataan itu kemungkinan sekali wujud sebelum Islam.”[7] Dengan keterangan daripada interaksi sejarah yang tidak dapat dinafikan serta peminjaman istilah antara bahasa, kesimpulan dapat diambil bahawa dakwaan yang menyatakan Islam boleh menguasai beberapa istilah agama tidak dapat diwajarkan, dan hal itu tidak munasabah. Apa yang dipinjam pada mulanya tidak boleh dikatakan hak cipta sendiri. Penggunaan Kristian akan perkataan Allah berdasarkan Penggunaan Bersejarah selama Berabad-abad Kita perhatikan fakta bersejarah berikut yang tidak dapat dinafikan: 1)      Allah adalah padanan bahasa Arab bagi nama-nama Allah bahasa Ibrani di dalam Perjanjian Lama: El, Elohim, Eloah di dalam Perjanjian Lama Ibrani. Oleh itu, orang Kristian yang menggunakan bahasa-bahasa Semitik (Nabatea, Siria, Arab) meminjam nama-nama tuhan ini untuk memanggil Allah lama sebelum kedatangan Islam. Maksudnya, penggunaan Kristian akan nama Allah adalah lebih lama daripada Islam sendiri. 2)      Allah ialah perkataan yang digunakan untuk Allah dalam semua versi Alkitab Arab bermula daripada Alkitab Arab lama hingga Alkitab Arab moden (Versi Arab Masa Kini). 3)      Umat Kristian di negara-negara di seluruh Timur Tengah (orang Arab) – dari Morocco sampai ke India (orang India) sampai ke Indonesia (Melayu) berkongsi warisan linguistik yang sama apabila mereka terus menggunakan ‘Allah’ untuk merujuk kepada Allah. 4)      Dari segi sejarah, amatlah bermakna dan penting bahawa penggunaan perkataan Allah melambangkan tradisi sejarah yang tidak pernah putus sejak permulaan kekristianan dalam bahasa Melayu – seperti yang dibuktikan oleh edisi Alkitab bercetak: edisi bercetak Injil Matius dalam bahasa Melayu (A. C. Ruyl, 1629), dua Alkitab Melayu lengkap (M. Leijdecker, 1733 dan H. C. Klinkert, 1879. Penggunaan Allah pada hari ini disokong secara rasmi oleh Gereja-gereja tempatan dan Pertubuhan Bible nasional. Lembaga Alkitab Indonesia (LAI) mengambil kesimpulan: Seperti yang jelas kelihatan daripada contoh-contoh di atas, istilah “Allah”, yang hanya baru-baru ini dipertikaikan oleh sebahagian masyarakat Kristian, telah digunakan selama beratus-ratus tahun dalam terjemahan Alkitab yang telah diedarkan di seluruh kepulauan. Singkatnya, apabila mereka terus menggunakan istilah “Allah”, kumpulan penterjemah daripada Lembaga Alkitab Indonesia (LAI) mempertimbangkan nilai sejarah dan juga proses penterjemahan lintas budaya yang telah pun terbukti dalam Alkitab sendiri (rujuk laman web rasmi LAI untuk penjelasan lanjut). Penting untuk mempertahankan doktrin Tritunggal Terdapat salah faham umum bahawa orang Kristian sepatutnya mengelakkan kontroversi dengan tidak menggunakan perkataan Allah dan menggantikannya dengan perkataan Tuhan. Cadangan ini tidak boleh dilaksana kerana dua perkataan itu tidak sepadan secara semantik. Memang kedua-dua perkataan itu harus digunakan untuk mengungkapkan secara penuh dan tepat akan erti Allah sebagaimana yang dinyatakan di dalam Alkitab. Kedua-dua istilah Allah dan Tuhan digunakan di dalam Alkitab bahasa Melayu. Dengan mengikut apa yang dilakukan oleh orang Kristian Arab sebelumnya, Allah digunakan untuk menterjemahkan el/elohim dan Tuhan (atau TUHAN huruf besar) digunakan untuk menterjemah Yahweh (YHWH). Kadang-kadang dua perkataan itu dipasangkan sebagai Yahweh-Elohim dalam 372 tempat dalam Perjanjian Lama (14 kali dalam Kejadian 2-3; 4 kali dalam Keluaran; 8 kali dalam Yosua; 7 kali dalam 2 Samuel; 22 kali dalam Tawarikh; 12 kali dalam Mazmur; 32 kali dalam Yesaya; 16 kali dalam Yeremia dan 210 kali dalam Yehezkiel dsb.). Perkara yang lebih penting adalah firman Tuhan diterapkan juga kepada Yesus Kristus dalam Perjanjian Baru. Oleh itu TUHAN Yesus dibaca sebagai Tuhan Yesus (Firman TUHAN digunakan untuk menterjemahkan perkataan kurios 8400 kali dalam Septuaginta, versi Yunani Perjanjian Lama. Ia hanya merujuk kepada manusia sebanyak 400 kali dan merujuk kepada Allah sebanyak 8000 kali. Dalam 8000 kali, 6700 adalah pengganti perkataan YHWH). Penerapan gelaran kurios TUHAN/YHWH kepada Yesus Kristus adalah kesaksian tentang kepercayaan dalam ketuhanan Kristus sejak permulaan agama Kristian. Tinjauan statistik yang sederhana ini menunjukkan bahawa tuntutan orang Muslim yang mengadakan bantahan di jalan raya untuk menuntut supaya orang Kristian menggantikan perkataan Allah dengan Tuhan adalah tidak munasabah kerana jika demikian, ia menjadikan rujukan-rujukan dalam Alkitab kepada Allah dan Yesus Kristus tidak teratur dan kurang padu. Pertama, penggantian itu tidak betul kerana erti Allah dan Tuhan adalah berbeza. Kedua, ia mewujudkan keadaan yang pelik apabila orang Kristian cuba menterjemahkan pasangan kata Tuhan Allah. Adakah orang Kristian kini diharuskan untuk berseru kepada Tuhan Tuhan? Ini kedengarannya pengulangan yang tidak perlu secara linguistik. Lebih teruk lagi, kata-kata yang diulang itu, Tuhan Tuhan, difahami oleh pembaca bahasa Melayu sebagai andaian bahawa orang Kristian percaya kepada banyak Tuhan/Allah (kerana bentuk jamak dalam bahasa Melayu diungkapkan dengan mengulangi kata nama dan dalam bentuk aposisi). Akhirnya, orang Kristian tidak dapat mengungkapkan ketuhanan Yesus Kristus sebagai berbeza daripada Bapa, namun Dia berkongsi dengan Allah Perjanjian Lama, nama yang di atas segala nama – kurios/Tuhan (Filipi 2:9, bd. Yesaya 45:23). Dengan kata lain, orang Kristian tidak dapat mengakui ketuhanan Yesus Kristus dan mengajarkan doktrin Tritunggal tanpa kata-kata asas yang mengekalkan hubungan semantik antara perkataan Allah dan Tuhan sebagaimana penerapannya yang berlainan dalam Alkitab bahasa Melayu. Orang Kristian Mempunyai Hak untuk Menggunakan Perkataan itu kerana ia Sesuai Secara Semantik Allah bukan Kata Nama Khas: Satu alasan utama bagi seruan untuk menghalang orang Kristian daripada menggunakan perkataan Allah adalah dakwaan bahawa ia nama peribadi atau kata nama khas, iaitu ia merupakan nama yang secara khusus dikaitkan dengan Allah Islam, bd., Mohd Sani Badron (ms. 2) dan Khadijah (5:6): Selain itu, istilah Allah adalah mushtaq iaitu kata nama khas. Ini kerana sekiranya istilah Allah digandingkan dengan istilah “Ya” dalam bahasa Arab yang bermaksud kata seruan “Wahai”, istilah Allah tetap kekal. Huruf “alif”, “lam” dan “lam” sebagai konotasi kata nama khas tidak boleh dibuang. Ia tidak boleh disebut sebagai “Ya Lahu”. Ini berbeza dengan kalimah “Al-Rahman” yang merupakan antara sifat Allah iaitu pengasih/penyayang. Apabila ia digandingkan dengan istilah “Ya”, alif lam makrifah (kata nama khas) wajar dibuang dan menjadikannya sebagai “Ya Rahman”. Ini membuktikan bahawa istilah Allah adalah kata nama khas atau mushtaq. (Ibn Manzur, t.t.) Khadijah (5.6). Bagaimanapun, dakwaan ini boleh dipersoalkan secara linguistik. Menurut linguistik, Allah adalah kata nama am walaupun ia kadang-kadang boleh berfungsi sebagai kata nama apelatif/gelaran. Encyclopedia Britannica mentakrifkan kata nama apelatif sebagai: “Kata nama apelatif am (iaitu kata nama am) yang boleh digunakan untuk merujuk kepada satu kumpulan entiti boleh juga digunakan dengan rujukan tunggal. Misalnya, jika seorang penduduk Austin, Texas, berkata, “Mari pergi berenang hari ini, bukan di kolam tetapi di sungai,” tidak diragukan lagi bahawa perkataan sungai mempunyai rujukan unik, tersendiri kepada sebatang sungai, iaitu Sungai Colorado. Bagaimanapun, perkara ini tidak menjadikannya nama; “sungai” di sini adalah kata nama am, tetapi ia merujuk secara khusus kepada konteks luar linguistik”[8] Sebagai contoh seterusnya, perkataan ‘bapa’ adalah nama am. Tetapi ia menjadi kata nama apelatif apabila seorang anak mengungkapkan penghargaan untuk bapanya pada Hari Bapa, “Bapa, engkaulah bapa yang terbaik di dunia.” Dengan cara yang sama, umat Kristian kadang-kadang berdoa, “Bapa di syurga”. Dalam kes-kes ini, penggunaan apelatif akan perkataan ‘bapa’ mengambil ciri-ciri kata nama khas dengan konotasi (suatu idea atau perasaan yang dibangkitkan oleh perkataan sebagai tambahan kepada erti utamanya). Demikian juga, perkataan Allah boleh digunakan dengan maksud apelatif, tetapi tidaklah betul bagi Mohd Sani dan Khadijah untuk mendakwa bahawa Allah adalah kata nama khas. Ilustrasi tersebut menunjukkan bahawa Mohd Sani dan Khadijah keliru apabila mereka menggunakan erti subjektif (konotasi) untuk menolak erti utama bagi Allah sebagai nama am. Mungkin mereka boleh memberikan hujah bahawa Allah secara subjektif memberikan rujukan spesifik, tetapi secara objektif ia bererti Allah yang agung tanpa rujukan eksklusif atau gambaran eksklusif. Dengan itu, Allah adalah kata apelatif am (iaitu, nama am) yang boleh digunakan untuk merujuk kepada suatu kumpulan entiti. Ia juga boleh digunakan dengan rujukan tersendiri. Saya memberikan contoh (memang terhad) yang diambil daripada bahasa Inggeris. Bandingkan dua kenyataan berikut: (1)   Allah selamatkan Ratu / God save the Queen (2)   Allah selamatkan Elizabeth / God save Elizabeth Tanpa kesangsian, apabila seorang lelaki Inggeris mengungkapkan ayat-ayat itu, dia merujuk kepada wanita yang sama. Tentu sekali, perkataan ‘Ratu’ dalam (1) adalah nama am walaupun bagi orang Inggeris, hanya terdapat seorang ratu (nama monadik, satu saja) dengan nama peribadi (Elizabeth) dalam (2). Keterbatasan ilustrasi ini adalah perkataan Ratu masih sama dalam bahasa Inggeris, tetapi kata el, Allah atau theos adalah bahasa fleksi/deklensi apabila digunakan dalam pelbagai hubungan sintaks dalam ayat. Dalam konteks linguistik sejarah, perkataan Allah – bersama dengan kata-kata Semitik seperti Ibrani (el, elohim) dan Arab (Allah) – pada dasarnya adalah istilah am yang merujuk kepada Allah. Maksudnya, Allah bukan kata nama khas/nama peribadi. Dalam istilah linguistik, morfologi perkataan Allah adalah mengikut peraturan tatabahasa bagi kata nama am.  Oleh itu, perkataan el dan Allah menunjukkan fleksi/deklensi morfologi (misalnya, bergantung pada penggunaan perkataan itu sebagai kasus nominatif, akusatif, genitif, dsb.) Perubahan yang terlibat apabila perkataan Allah digunakan di bawah penggunaan tatabahasa yang berlainan dalam bahasa Arab menjadikannya lebih ketara sebagai bukan kata nama khas/nama peribadi: Jika Allah adalah nama yang tidak boleh diubah, maka ia dibaca sebagai: Allah Ibrahim. Perhatikan bahawa nama itu tidak berubah di sini! Tetapi frasa yang sering digunakan adalah ilah Ibrahim. Mengapa demikian? Ini disebabkan kata nama hanya boleh mempunyai satu penentu: sama ada artikel (at-ta’rif, atau: al-), atau gantinama diri (“ku”), atau satu kata nama am yang lain. Dalam contoh “Allah Ibrahim”, “Ibrahim” adalah penentu. Ini bererti apa pun penentu yang lain harus dipotong; dalam contoh ini, artikel. Peraturan bahasa menuntut agar artikel al- dipotong daripada Allah, lalu ilah yang tinggal. Oleh itu, Allah Ibrahim menjadi Ilah Ibrahim. Tiada seorang Muslim yang menyimpulkan bahawa ilah Ibrahim itu bukan Allah, yang Esa. Tentu sekali tiada kemungkinan untuk menggunakan Allah dalam bentuk jamak. Ia adalah perkataan dalam bentuk tunggal, sama seperti “man” juga bentuk tunggal. Tetapi pada bila-bila ia boleh berubah menjadi jamak apabila menggunakan bentuk jamak. Bentuk jamak bagi “man” adalah “men”. Demikian juga, apabila mengungkapkan bentuk jamak bagi “Allah”, perkataan “Allah” kembali kepada bentuk asalnya, al-ilah, dan bentuk jamak adalah al-aliha. Perhatikan dua contoh yang lazim apabila perkataan ‘Allah’ melalui perubahan dalam penggunaan gramatis, dengan itu menolak dakwaan bahawa “Allah” adalah kata nama khas/nama peribadi. Setiap orang Muslim melanggar tatabahasa asas bahasa Arab untuk beberapa kali dalam sehari jika dakwaan itu benar. Mereka menggunakan ungkapan seperti “Al-hamdu li-lah” dan “bi smi-llah.” Jika Allah ialah nama yang tidak berubah, maka orang Muslim harus berkata: “Al-hamdu li-Allah”, “bi smi-Allah” kerana dalam contoh-contoh ini, “A” pada permulaan tidak boleh diubah. Mengikut tatabahasa Arab: ia mesti “alif hamza”. Peraturan yang sama terdapat dalam bahasa Yunani (spiritus lenis- pernafasan tetap) sebelum setiap vokal yang membuka kata. Tetapi “A” dalam contoh ini bukan “alif hamza.” Lagipun ia “alif wasla”, iaitu alif yang diasimilasi dengan vokal awalan dan begitulah halnya dengan alif dalam artikel (“al-“). Dengan itu, alif bagi artikel itu hilang (diasimilasi), dan hanya “l” yang tinggal: bi smi-llah. Perubahan tatabahasa ini membuktikan bahawa “A” yang pertama dalam Allah termasuk dalam artikel al-, dan bahawa Allah adalah sama dengan al-ilah (>Allah). Sebagai kesimpulan, perubahan tatabahasa ini menunjukkan bahawa perkataan Allah harus disesuaikan untuk mengikut peraturan tatabahasa, sama seperti nama am yang lain. Sebaliknya, nama peribadi seharusnya tetap tanpa sebarang perubahan. Dengan demikian, Allah bukan kata nama khas/nama peribadi. Berdasarkan pemerhatian linguistik ini, orang Kristian mempunyai alasan yang kuat untuk menggunakan perkataan Allah untuk menterjemahkan perkataan ‘el’/’elohim’ dalam Alkitab kerana kedua-dua perkataan ini adalah umum secara morfologi. Perkataan ini bukan kata nama khas. Oleh sebab Allah bukan kata nama khas maka ia bukan milik mutlak Islam. Bahasa Suci dan Terjemahan Vernakular Kitab Suci: Mengapa Beberapa Orang Muslim Tidak Mengerti/Menerima Penggunaan “Allah” dalam Alkitab (Alkitab Bahasa Malaysia) Bahasa Suci dan Agama Penyebaran: Beberapa orang aktivis Muslim berulang kali menuduh orang Kristian sebagai mempunyai niat yang tersembunyi apabila mereka menggunakan perkataan “Allah” termasuklah usaha untuk “membuang ciri Islam bahasa Melayu” dan untuk memasukkan orang Muslim yang kebingungan ke agama yang baru. Penting diperhatikan bahawa aktivis tersebut tidak menafikan hakikat bahawa gereja-gereja yang menggunakan bahasa Melayu telah menggunakan perkataan “Allah” dalam liturgi dan bahan-bahan pendidikan mereka selama berabad-abad. Namun, aktivis Muslim ini terus saja mengetepikan fakta sejarah, sebaliknya tuduhan mempunyai niat yang tersembunyi diulangi pula ad nauseum (sampai memuakkan). Dari manakah reaksi yang meluap-luap ini yang menenggelamkan, atau menghalang perbincangan rasional dalam pertikaian tentang penggunaan “Allah”? Kemungkinan satu alasan utama akan sebabnya orang Muslim ini gagal mengerti, apatah lagi menerima kesesuaian orang Kristian untuk menggunakan perkataan “Allah” dalam terjemahan vernakular Alkitab berpunca daripada pemikiran mereka bahawa Arab Quran adalah bahasa suci yang tiada tandingan dan saluran pewahyuan yang paling sesuai. Sememangnya bahasa Quran adalah sui generis (unggul) dan pada prinsipnya tidak dapat diterjemahkan. Misalnya, Seyyed Hossein Nasr dalam bukunya, Ideals and Realities of Islam, menggambarkan ciri-ciri suci Quran bahasa Arab dengan kata-kata pujian: Bentuk Quran adalah bahasa Arab yang secara agama tidak dapat dipisahkan daripada Quran sebagaimana tubuh Kristus itu adalah daripada Kristus  sendiri… bahasa Arab suci kerana ia bahagian penting dalam pewahyuan Quran sehingga bunyi dan pengungkapannya memainkan peranan dalam upacara agama Islam… Tetapi formula Quran yang dibaca dalam doa dan upacara ibadah hendaklah dalam bahasa suci Arab yang satu-satunya dapat memampukan seseorang untuk masuk ke dalam isinya dan dibaharui oleh hadirat Ilahi dan berkat/anugerah (barakah) kitab Ilahi… Itulah juga sebabnya Quran tidak boleh diterjemahkan ke dalam mana-mana bahasa untuk tujuan upacara ibadah… (ms. 44-45). …orang bukan-Muslim, yang membaca Quran untuk kali pertama terkejut dengan apa yang nampaknya tidak keruan mengikut pandangan manusia… Teks Quran menunjukkan bahasa manusia dihancurkan oleh kuasa Firman Ilahi… namun bukan teks suci yang tidak keruan. Manusia sendirilah yang tidak keruan dan dia harus berusaha untuk mengintegrasikan dirinya ke dalam Pusatnya supaya mesej kitab Ilahi itu menjadi jelas baginya dan menyatakan erti dalaman kepadanya (ms. 48). Sekarang, kuasa Quran tidak terletak pada fakta sejarah atau fenomena yang diungkapkan. Ia terletak pada lambang yang sentiasa sahih ertinya kerana ia tidak berkaitan fakta dalam suatu masa tertentu melainkan kebenaran yang pada sifatnya adalah berterusan… Mukjizat Quran terletak pada bahasa yang dimilikinya yang berkesan untuk menggerakkan jiwa manusia pada masa ini… dikatakan bahawa ujian iman seseorang adalah sama ada dia digerakkan oleh panggilan doa (adhan) setiap hari dan dikir Quran atau tidak. Kuasa ini terletak tepat pada cirinya sebagai lambang dan bukan fakta, sebagai lambang kebenaran yang penting bagi manusia di sini dan masa ini (ms. 49). Dengan itu, bahasa suci dibayangkan untuk menanam kuasa rohani ke dalam pengabdian dan amalan Islam. Pengkonteksan iman ke dalam bentuk budaya tempatan tidak diperboleh. Sebagai agama penyebaran (bertentangan dengan terjemahan/pengkonteksan) Islam adalah pembawa utama warisan bahasa dan budaya Arab dan kejayaan dakwah Islam diukur berdasarkan pengabadian bahasa sucinya (Arab Quran) dan pembentukan budayanya. Mesej dan budaya Islam diharapkan untuk memindahkan dan menggantikan budaya dan institusi bukan Islam yang dianggap termasuk dalam zaman Jahiliyyah. Allah tiada linguistik kegemaran! Untuk mengakhiri – beberapa orang Muslim tidak dapat mengerti dan tiada rasa empati dengan amalan bersejarah orang Kristian untuk menterjemahkan Kitab Suci mereka ke dalam vernakular, dan ini termasuk menggunakan panggilan tempatan  bagi Allah pencipta yang esa; perkara ini timbul kerana orang Muslim mengandaikan bahawa agama mesti didasarkan pada bahasa Arab yang suci dan unggul, dan ternyata dalam desakan mereka tentang doktrin Kitab Suci yang tidak boleh diterjemahkan. Selain itu, bahasa suci (Arab Quran) yang dikaitkan dengan kuasa mistik mesti dijaga daripada pencemaran linguistik. Seperti kenyataan Nasr, Quran mempunyai ciri yang sukar diungkapkan dalam bahasa moden. Ini boleh disebut kuasa ajaib ilahi, jika seseorang memahaminya secara metafizik dan bukan secara harfiah. Formula Quran, kerana ia berasal daripada Allah, mempunyai kuasa yang tidak sama dengan apa yang kita belajar secara rasional dengan hanya membaca dan menghafaznya. Ia lebih seperti azimat yang melindungi dan memimpin manusia. Itulah sebabnya kehadiran fizikal Quran membawa berkat yang besar (ms. 51). Tidak hairanlah, aktivis Muslim ini menuntut orang bukan-Muslim supaya dilarang daripada menggunakan ungkapan linguistik, istilah agama yang terdapat dalam Quran, perkataan seperti Allah, Firman Allah, Akhirat, Iman, Injil, Nabi, Wahyu, Salat, dsb. Terdapat kebimbangan bahawa penggunaan yang tidak wajar akan istilah-istilah agama ini, dianggap mencemarkan kesucian/kemurnian bahasa suci tersebut dan menjejaskan kuasa ‘ajaib’ bahasa suci itu. Sebaliknya, orang Kristian melihat semua bahasa (termasuk vernakular) sebagai layak menjadi saluran dalam penyampaian mesej ilahi. Dengan kata lain, Kristian sebagai agama penterjemahan mempromosikan ciri khas budaya masing-masing dan pada masa yang sama mengakui Allah yang universal/sejagat. Bahasa vernakular dihormati sebagai berpotensi menjadi saluran pewahyuan ilahi. Dalam bahasa yang mempunyai rasa empati, agama Kristian mengakui kemajmukan linguistik di mana semua bahasa dan budaya pada prinsipnya adalah sama rata dalam pengungkapan firman Allah. Allah tiada bahasa kegemaran! Berita Baik mesti didengar dalam semua bahasa ibunda masing-masing. Dalam semangat yang sama, terjemahan tempatan bagi Alkitab (iaitu Alkitab Berita Baik), mengikut amalan selama berabad-abad oleh masyarakat/suku tempatan yang merujuk Allah pencipta sebagai “Allah”. ]]>

Epik India dan Bahasa Malaysia

Mahabharata di Free Malaysia Today dan Ramayana di The Malaysian Insider,” kata rakan saya kepada individu berkenaan. [caption id="attachment_2418" align="alignleft" width="300"]Kisah Ramayana dan Mahabharata diceritakan semula secara bersiri. Kisah Ramayana dan Mahabharata diceritakan semula secara bersiri.[/caption] Saya terkejut dan hairan melihat rasa terkejut dan hairan yang muncul pada wajah orang kuat NGO berkenaan yang terlibat secara langsung dalam usaha-usaha mendidik generasi muda kaum India beragama Hindu mengenai budaya India dan ajaran Hindu. (Untuk rekod, NGO berkenaan tidak melakukan kerja-kerja memujuk, berdakwah atau mempengaruhi orang “memeluk” agama Hindu; sebaliknya membimbing dan mengajar penganut agama Hindu supaya mengenali budaya dan ajaran agama.) “Mana boleh encik menulis kisah-kisah Ramayana dan Mahabharata dalam Bahasa Malaysia? Bukankah tindakan itu akan dianggap sebagai cuba menyebar luaskan ajaran Hindu kepada orang ramai, khususnya kepada orang Melayu yang beragama Islam?” Demikian reaksi yang beliau berikan dalam masa beberapa minit sahaja selepas kami bertemu. Dalam masa beberapa minit itu juga saya sudah ada alasan untuk mempersoalkan kewibawaan dan kemampuan beliau “membimbing dan mengajar penganut agama Hindu di Malaysia mengenali budaya India dan ajaran agama Hindu”. Pandangan sempit bahawa buku dan bahan bacaan Bahasa Malaysia adalah “untuk Melayu, oleh Melayu, sudut Melayu, tentang Melayu”  mungkin juga disebabkan “kempen” pihak tertentu. Misalnya, “badan-badan penulis Melayu” seperti Gapena dan PENA pernah menegaskan bahawa “Kamus Dewan hanya harus dilihat dari perspektif pandangan Melayu dan bukan dari kaca mata kaum-kaum lain” (The Malaysian Insider, 18 April 2011). Dalam siri Mahabharata yang saya tulis untuk siaran secara mingguan di Free Malaysia Today sejak 3 Oktober 2012, turut diselitkan bagaimana epik berkenaan turut diterjemah ke pelbagai bahasa lain dan dibaca masyarakat dunia tanpa mengira agama dan budaya. Ramayana, Mahabharata jadi bukti [caption id="attachment_2419" align="alignleft" width="300"]Buku-buku agama Hindu memang ada diterbitkan dalam Bahasa Malaysia. Buku-buku agama Hindu memang ada diterbitkan dalam Bahasa Malaysia.[/caption] Begitu juga dalam kes Ramayana yang disiarkan secara bersiri (mingguan) di The Malaysian Insider sejak 6 Januari 2013. Sengaja saya nyatakan bahawa epik berkenaan sudah diterjemahkan ke pelbagai bahasa dunia dan dibaca orang ramai merentas kaum dan agama. Malah, bagi masyarakat pelbagai kaum dan agama di Malaysia juga, epik Ramayana bukanlah sesuatu yang baru. Budaya dan sastera Melayu juga tidak “lengkap” tanpa pengaruh Ramayana sejak zaman dahulu. Hakikat dan sejarah ini tidak boleh dinafikan atau disembunyikan. Sejak September 2012, ada pihak yang sengaja menimbulkan isu kononnya saya cuba menyebarkan ajaran agama Hindu kepada khalayak pembaca Melayu-Islam menerusi karya-karya Bahasa Malaysia yang saya hasilkan. Susulan daripada kempen berbentuk perang saraf yang dilakukan puak tertentu, pertama kali dalam sejarah dan pengalaman saya menulis secara profesional sejak 1992, sebuah cerpen saya ditolak (walaupun pada mulanya sudah diluluskan) dengan alasan ada unsur penyebaran agama Hindu! Agak menarik bahawa cerpen berkenaan akhirnya mendapat pula ruang dan peluang penyiaran di sebuah majalah berprestij. Tidak pula timbul isu “ada unsur penyebaran agama Hindu” apabila saya mengemukakan semula manuskrip yang 100 peratus sama. [caption id="attachment_2421" align="alignleft" width="300"]Cerpen yang dituduh “menyebarkan agama Hindu” termuat dalam buku ini. Cerpen yang dituduh “menyebarkan agama Hindu” termuat dalam buku ini.[/caption] Malah, lebih menarik apabila cerpen penuh kontroversi itu sedia diterbitkan oleh sebuah penerbitan berwibawa seperti Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP). Orang ramai berpeluang membaca cerpen “Chitra Paurnami” dalam majalah Dewan Sastera (Februari 2013) dan juga dalam buku Kisah dari Siru Kambam (2013). Kebimbangan tidak berasas dan perasaan takut akan bayang-bayang sendiri yang membuatkan seorang penolong editor sebuah majalah menolak cerpen itu dahulu akhirnya terbukti tidak berasas. Kempen anti-Uthaya yang dilakukan puak tertentu juga gagal. Akan tetapi, timbul pula isu baru apabila orang kuat sebuah NGO agama Hindu mempersoalkan tindakan saya menulis kisah Ramayana dan Mahabharata dalam Bahasa Malaysia untuk khalayak pembaca generasi muda pelbagai kaum dan agama. Pada pandangan dan pendirian saya, tidak salah sekiranya bahan-bahan berkaitan agama Hindu ditulis dan diterbitkan dalam Bahasa Malaysia (selain daripada Bahasa Tamil dan Inggeris, misalnya) dalam usaha menyebarkan maklumat kepada penganut agama Hindu di Malaysia. Hanuman: Suara Hati [caption id="attachment_2420" align="alignleft" width="231"]Novel Hanuman: Suara Hati bakal terbit pada September 2013. Novel Hanuman: Suara Hati bakal terbit pada September 2013.[/caption] Saya pernah juga menyentuh isu ini serta memaparkan pandangan rakan-rakan pelbagai kaum berhubung topik sama menerusi beberapa makalah sebelum ini; khususnya “SJKT, BM dan agama Hindu” (Free Malaysia Today, 14 Mei 2013) dan “Bahasa Malaysia dan agama Hindu” (Projek Dialog, 16 Mei 2013). Malah, pembaca beragama Hindu yang berminat wajar berusaha mendapatkan buku-buku berjudul Panduan Bhagavad Gita Untuk Hidup Berjaya tulisan M.S. Rama dan Shivapuranam Edisi Bahasa Malaysia tulisan M.K. Selva yang siap dicetak frasa “Untuk Bacaan Penganut Hindu Sahaja” pada kulit depan. Kedua-dua buku berkenaan merupakan usaha yang membanggakan dan ditulis pula menggunakan Bahasa Malaysia yang berkualiti. Pengarang bernama M.S. Rama dan M.K. Selva sebenarnya orang yang sama. Malangnya, saya tidak dapat mempromosikan buku-buku berkenaan secara terbuka kerana kedua-duanya tidak memiliki International Standard Book Number (ISBN). Sementara itu, penulisan siri Ramayana dan Mahabharata yang saya lakukan bukan berciri teks keagamaan dan tidak juga bermotifkan usaha menyebarkan ajaran agama Hindu kepada penganut agama Hindu – apatah lagi kepada orang Melayu-Islam! (Untuk rekod, saya “menyebarkan” ajaran inter-faith dan dialog antara agama seperti turut digalakkan Nabi Muhammad, Jesus, Mahatma Gandhi,  Siddharta Gautama Buddha dan Guru Nanak; bukannya “menyebarkan” ajaran mana-mana agama tertentu secara khusus.) Sebaliknya, kedua-dua kisah itu – dengan hiasan lukisan menarik oleh Hussain Sajad dan Pat Patricia – bertujuan memperkenalkan epik besar dari Tamadun India kepada generasi muda pelbagai kaum dan agama di Malaysia; selaras objektif mata pelajaran Tamadun Islam dan Tamadun Asia (TITAS). Pada masa sama, dapat juga mengangkat serta memartabatkan Bahasa Malaysia sebagai bahasa penyebar ilmu dan maklumat. Kalau bukan kita yang meletakkan keyakinan pada bahasa kebangsaan kita, siapa lagi? Pada 1 September 2013, Bahagian 47 bagi Mahabharata dan Bahagian 32 bagi Ramayana akan disiarkan. Berbeza dengan kebimbangan yang dilahirkan oleh pegawai sebuah NGO agama Hindu kepada saya beberapa bulan lalu, tidak timbul sebarang kekeliruan dalam kalangan masyarakat bahawa kedua-dua kisah itu mungkin cuba unsur penyebaran ajaran Hindu. Hal yang sama juga dapat diperhatikan apabila saya menulis novel Hanuman: Potret Diri (1996) dan edisi terbaru (edisi terhad) dengan pelbagai maklumat tambahan – termasuk prakata, pengantar, prolog, epilog dan glosari – yang dijadualkan menemui pembaca dengan judul Hanuman: Suara Hati pada September 2013. Yakinlah pada kemampuan bahasa kita Khalayak pembaca pelbagai kaum dan agama tidak menghadapi masalah untuk membaca kisah itu yang menampilkan watak utama, Hanuman, si kera putih bermata hijau. Apatah lagi ia sebuah karya parodi retorik yang menggabungkan pula kisah-kisah daripada pelbagai versi Ramayana yang terdapat dalam pelbagai bahasa, budaya dan agama di seluruh dunia. Pada tahun 1996, apabila novel Hanuman: Potret Diri diterbitkan oleh DBP, pertanyaan dan kebimbangan mengenai “kesesuaian” saya mengangkat kisah dan watak-watak daripada epik Ramayana dalam karya Bahasa Malaysia ditimbulkan bukan oleh orang Melayu-Islam, tetapi oleh orang India-Hindu. Begitulah juga apabila saya menampilkan watak-watak Rama, Sita, Hanuman dan Ravana dalam beberapa cerpen berbentuk satira seperti “Bitara Sita” (Mingguan Malaysia, 31 Oktober 1993), “Sengketa Pulau Cinta” (Mingguan Malaysia, 23 April 1995), “Sasterawan Pulau Cinta” (Mingguan Malaysia, 12 November 1995) dan “Fail Merah: Konspirasi Membunuh Sasterawan Pulau Cinta” (Dewan Masyarakat, September 2002). Dalam kesemua kes di atas, kebimbangan dilahirkan oleh rakan-rakan dan kenalan India-Hindu yang risau memikirkan kesan dan akibat apabila saya menyuakan watak-watak daripada epik dan purana Hindu kepada masyarakat pelbagai kaum menerusi fiksyen dan faksyen Bahasa Malaysia! Sejak dahulu, kebanyakan mereka (yang sebenarnya prihatin) bimbang memikirkan kemungkinan karya-karya saya dianggap menyebarkan agama Hindu dan bertentangan dengan undang-undang negara. Semuanya semata-mata kerana saya mengangkat watak-watak dan kisah-kisah daripada Ramayana dan Mahabharata. Saya segera – sambil menaip makalah ini – teringat akan cerpen “Fikir Yuyutsu” karya Sasterawan Negara Datuk Dr Anwar Ridhwan dan novel Kembang Kanigara karya S.M. Zakir yang masing-masing mengangkat kisah, watak, semangat dan falsafah daripada epik Mahabharata dan Ramayana. Maka, ada suatu perkara paling asas yang perlu difikirkan bersama dan dibincangkan secara lebih mendalam oleh masyarakat kita; khususnya NGO kaum India yang berhasrat memperkenalkan budaya India kepada generasi muda India, dan NGO agama Hindu yang bertanggungjawab memberikan bimbingan agama Hindu kepada generasi muda Hindu – termasuk kepada golongan gangster yang hangat diperkatakan sekarang. Perkara yang perlu difikirkan adalah sama ada kita masih tidak yakin, takut dan was-was untuk mengangkat hal-hal berkaitan budaya India dan agama Hindu dalam tulisan/karya Bahasa Malaysia. Sambil itu, sentiasalah beringat bahawa Bahasa Malaysia adalah bahasa kebangsaan, bahasa rasmi, bahasa komunikasi serta bahasa milik setiap warga di negara ini. Kalau bukan kita yang menggunakan, mengangkat, memperkasakan dan memartabatkan Bahasa Malaysia, siapa lagi? Tepuklah dada, tanyalah selera.

]]>

Fasting for Malaysia

Zu1On 31 July 2013 a group of Malaysians of different faith joined their Muslim sisters and brothers for a day of fasting in the month of Ramadan. This noble act of solidarity demonstrated our desire to reach out in friendship and respect for each other’s beliefs and not to be influenced by discriminatory remarks and accusations.  On 16 September 2009 (Malaysia Day), people of  different faiths and ethnicities did a day of fasting alongside their Muslim friends with a pledge “Fast for the Nation: Peace for Malaysia” after the cow head incident. We cannot afford to stand by and watch our respect and appreciation for each other’s culture and traditions crumble before our eyes just because a group of insensitive Malaysians made wild accusations and discriminatory remarks.  We need to embrace compassion in order to attain harmony among humanity. I invited some friends to join me for sahur (pre-fasting meal) at 4.30 am and to buka puasa (breaking fast) that evening. We had lively discussions on a wide range of topics from significance of Ramadan, polygamy, hijab, snatched thieves, religious intolerance, Muslim & Christian views on Creation, fasting by people of different faiths and the Japanese occupation. On reflection, it never crossed my mind that my friends are of different religion and ethnicity.   I see them as friends and fellow human beings sharing the same aspirations and dreams. – Sharifah Zuriah Aljeffri (Kak Zu) Reflections on the Sahur Asma Abdullah Zu2I was at my pc doing some work on Wednesday night when Ka’  Zu called to say “ are you coming for sahur?”   I had some mixed feelings about driving so early in the morning to Segambut to be with her. So, I thought maybe I should sleep in her guest room and give her a helping hand with her preparations for the morning meal.   So, there I was at Ka’ Zu’s doorsteps before 12 midnight. Upon arrival I saw that Ka’ Zu had prepared the dining table for 8 of us to have our sahur. There was’nt much to do as she had already pre ordered nasi lemak, bread and fruits.  So, we decided to go to sleep and cut the fruits when we wake up. We were in bed before 12.30 am. At 4am Ka’  Zu knocked on my door and asked me to join her in the kitchen. I did and helped cut the papaya, watermelon and oranges. I had to heat up the bread and buns and prepare the hot drinks. Meanwhile Ka’  Zu had already prepared her nasi lemak ready to be served when the time comes. At  4.30 our non-Muslim guests arrived –  Yuet Mee & Venu (of Bahai faith), followed by Ahmad Yazid(film-maker), Tia and Haridas (of Hindu faith) and Yati – the last to join us.  We enjoyed our meal together and who would imagined having a most engaging conversation so early in the morning!  We covered a wide range of topics from polygamy, Quran, second wives and touched on the latest happenings in Malaysia on religion, dressing and sex bloggers. For me it was a real change from my usual routine of a bowl of Whole Grain weetbix with milk and a cup of coffee for sahur. I would then go to my pc to attend to my emails and wait for the azan to do the first prayer for the day.  Usually I’ll stay on to do my work till noon when I may take a short nap. This idea of a Fast 4Malaysia is most laudable – an initiative that was triggered by the recent happenings that tend to suggest that there are cracks in our intercultural relationships among the many races in the country. We are so diverse in our outlooks on so many things. Not a day passes by where we do not read and hear about some critical encounters that reveal our lack of empathy and understanding of those who are different from us in terms of religion, culture and worldviews. We have come to a stage where our brand of unity and multiculturalism has to be deconstructed in view of our current realities.   How can we promote unity among the groups and what criteria should we use to measure national unity? What is our brand of multiculturalism? What features of our multiculturalism can we model to the world?  Obviously our ideal response would be one where there is true integration where we are allowed to preserve our own cultural identity but we are also attracted and curious of the others. By eating together we can begin to have some common experience and learn about one another and in the process – enlarge our circle of intercultural friends. So, let’s find opportunities to do things together. We can start by having a meal together and learn about one another when we celebrate our many festivals and religious rituals.  After all, we Malaysians love to eat.  It’s one sure way of building relationships!  So let’s find many more ways when and where we can meet, talk and eat together more often. Yuet Mee Ho & Venu Nambier Thank you for inviting us to join you in ‘To Fast for Malaysia’.  What an inspirational and positive way to express such a desire for change!  We all know fasting from food is not an end in itself but a symbol, an act which when carried out devotedly, helps us spiritually refresh and reinvigorate and helps us make the adjustments we desire in our lives. The food was scrumptious and the company most fascinating.  It was a gathering of like-minded people early in the morning dawn of that new day.  Diverse in our cultures, professions and interests, yet each purposeful and socially responsible in his or her own space, and each passionately believing that through participation in constructive discourse with neighbours, co-workers, friends and acquaintances, we can contribute to the advancement of our nation and our people. The conversation around the table that morning really resonated with us as Bahá’ís too believe that no deed in the world is nobler than service to the common good, and that all of us are given the opportunity to arise and energetically devote ourselves to the service of humanity as we all share the right and duty to contribute to creating a better society. Venu and I left your lovely home that morning feeling spiritually refreshed and feeling so proud to be Malaysians.  Also felt really blessed to have friends like yourself Zuriah… Haridas & Tia It was a wonderful morning to spend with our Muslim friends in Ka’ Zuriah’s home and to have shared a meal prior to beginning of fasting.  Tastefully prepared Nasi Lemak combined with meaningful conversations with others who came added to the richness of the morning.  For us it was a shared Malaysian experience which we cherish. Zu5Reflections on Buka Puasa Santha Oorjitham For about ten years, I fasted with my Muslim colleagues every Ramadan in the spirit of muhibbah–but that was many years ago. I was happy to join #Fast4Malaysia and fast for such a worthy cause. It was a privilege to buka puasa with friends of all faiths. I believe our fasting together and praying for the country will have a positive effect.. Sanggat Singh                                                                                                                      Thanks Ka’  Sharifah Zuriah for arranging a fast during the holy month of Ramadan for peace for  Malaysia at  your  house.  This concept needs to be promoted widely in Malaysia.  Being at your house this evening reminded me of the school days when we used to be with our Muslim friends without invitation. I hope I’ll be around next year with many more of us breaking fast with friends of different faiths. This is the least we can do for a happy and prosperous life for all Malaysians.  Wishing you a very happy Hari Raya. The greatest gift is to have love in us. May God’s blessing be upon all Malaysian. Phillip Wong                                                                                                                                  Fast for Malaysia is a very unique concept and for us to get together to share our love, peace & harmony. I feel we are truly Malaysians and that we can live together in harmony even though we come from different culture & religion. From time to time we learn to understand our different lifestyles and to show our appreciation to one another. The greatest gift is the love within us. May God’s blessing be on all Malaysians. Sandra Sodhy It was lovely meeting old friends and new last night.  Many thanks, Zuriah who made all this happen.  

]]>

Seni dan budaya: apa cerita?

Jalanan-LOGO-02-300x166

Islamisasi, Arabisme, kapitalisme dan kuasa: apa persamaan mereka? Semua memainkan peranan dalam menekan dan mengkongkong hak dan perkembangan seni budaya di Malaysia. Inilah antara isu-isu yang dikupas dalam episod Dialog Jalanan minggu ini.

Zikri Rahman dan Baihaqi Najib kali ini disertai penggerak-penggerak seni Hasmi Hashim dan Aisyah Baharuddin untuk merenung isu kepentingan seni dalam kematangan (?) masyarakat Malaysia dan masa depan seni mereka yang tak tentu. Dendangan suara merdu Mior Yusuf Aziddin turut menyertai perbincangan. Mengenai Dialog Jalanan: Dialog Jalanan merupakan satu podcast yang bertujuan untuk meluaskan wacana kritis melalui renungan mengenai isu-isu semasa, terutamanya isu-isu yang berkaitan dengan hal hubungan antara budaya dan agama di negara Malaysia yang kaya dengan kemajmukan. Niat asas kami hanyalah untuk mendalamkan pemahaman kami terhadap isu-isu yang biasanya digelar sensitif dengan cara yang berpaksikan nilai kemanusiaan. Niat dan matlamat kami bukan untuk menyebar mana-mana ideologi atau agama. Podcast ini diterbitkan dengan kerjasama Buku Jalanan. Buku Jalanan ialah sebuah gerakan perpustakaan jalanan yang berkonsepkan peminjaman buku secara percuma, tanpa birokrasi dan seiringan dengan aktiviti seni serta kebudayaan. Ianya bermula di Shah Alam pada tahun 2011 dan kini telah berkembang kepada lebih dari 30 buah perpustakaan – semuanya bergerak dengan autonomi penuh dan dicorakkan oleh keadaan dan agenda tempatan masing-masing. Yang menyatukan kesemua Buku Jalanan ialah sebuah aktivisme untuk membawa kesusasteraan dan kebudayaan ke masyararakat umum dengan menggunakan ruang awam di setiap kota yang mereka diami. ]]>

Binatang politik dan pluralisme agama

Oleh: Uthaya Sankar SB Selain menulis, membaca dan bercakap, satu lagi aktiviti yang amat saya gemari adalah menonton filem pelbagai bahasa. Saya tidak menganggapnya sebagai hobi atau aktiviti mengisi masa lapang. Sebaliknya sebagai aktiviti intelektual yang mencambah minda; sekiranya kita bijak memilih filem untuk ditonton. Sejak sekian lama, saya tidak membazir masa menonton televisyen yang ketara menyajikan sampah dan propaganda semata-mata. Televisyen di rumah digunakan khusus untuk menonton filem dan siri televisyen bermutu dalam bentuk cakera padat video (VCD) dan cakera video digital (DVD). [caption id="attachment_1298" align="alignleft" width="300"] Siri “Political Animals” membuka ruang memperkatakan isu
mengenai “binatang politik”.[/caption] “It’s such a pity that ‘Political Animals’ (2012) starts and ends with Season One. There’s so much hope in the political and journalism theme it portrays.” Demikian saya berfikir – saya memang berfikir dalam Bahasa Inggeris – semasa menonton keenam-enam episod dalam siri itu pada 23 Disember 2012. Pada 2 November lalu, USA Network mengumumkan “Political Animals” tidak akan diteruskan. Sebelum ini, pada 13 Mei 2012, National Broadcasting Company (NBC) mengumumkan bahawa siri “The Firm” (2012) tidak akan disambung bagi musim kedua. Drama televisyen 22 episod itu menggambarkan kisah penuh mendebarkan dan mencabar minda berhubung apa yang berlaku kepada watak Mitch McDeere (lakonan Josh Lucas) dan keluarga peguam itu dalam tempoh sepuluh tahun selepas peristiwa dalam novel “The Firm” (1991) tulisan John Grisham dan filem “The Firm” (1993) lakonan Tom Cruise. [caption id="attachment_1301" align="alignright" width="300"] Kisah penjajahan makhluk asing disulam indah dengan tema
konspirasi politik dalam “The Event”.[/caption] Tepat setahun sebelum itu – 13 Mei 2011 – NBC membatalkan siri televisyen fiksyen sains berunsur politik, “The Event” (2010) selepas 22 episod (satu musim). Kisah penuh mendebarkan dan mencabar minda itu pula menampilkan isu konspirasi politik semasa dan kisah makhluk asing yang dijadikan tahanan oleh kerajaan Amerika Syarikat (AS) sejak 66 tahun lalu. Ada dua watak yang amat menarik perhatian saya, selain watak Sean Walker (lakonan Jason Ritter). Laura Innes memegang watak Sophia Maguire, ketua kumpulan makhluk asing yang ada beberapa kuasa istimewa dan sudah hidup dalam kalangan manusia. Misinya adalah menyelamatkan orang-orangnya. Untuk itu, Sophia sanggup melakukan apa sahaja; termasuk membunuh Presiden AS. Fiksyen meniru realiti Presiden yang baru dipilih ialah Elias Martinez (lakonan Blair Underwood) dan politikus Afrika-Amerika itu mungkin segera mengingatkan kita kepada presiden ke-44, Barack Hussein Obama II. Walaupun Elias cuba menjadi pemimpin berjiwa rakyat, suasana politik kebinatangan – dan suatu rahsia keluarga – sentiasa menjadi penghalang. Berbalik pada “Political Animals”, Sigourney Weaver yang baru-baru ini saya tonton dan suka akan penampilannya sebagai profesor psikologi bernama Margaret Matheson dalam filem “Red Lights” (2012), kali ini memegang watak Elaine Barrish, bekas Wanita Pertama AS – bukan Wanita Farsa Pulau Cinta atau ‘First Lady’ Malaysia – yang juga bekas Gabenor Illinois dan kini Setiausaha Negara AS. Lakonan mantap Sigourney mengingatkan saya kepada kehebatan Meryl Streep yang saya kagumi sejak “mengenalinya” menerusi filem “The French Lieutenant’s Woman” (1981); hingga kepada “The Iron Lady” (2011). [caption id="attachment_1302" align="alignleft" width="300"] Populariti novel/filem “The Firm” gagal menjamin hayat drama thriller ini.[/caption] Menonton “Political Animals” mungkin segera mengingatkan kita kepada Hillary Rodham Clinton. Watak bekas suaminya, Donald ‘Bud’ Hammond iaitu bekas Presiden AS dan bekas Gabenor North Carolina pasti mengingatkan kita kepada presiden ke-42, Bill Clinton – walaupun penampilan diri Ciaran Hinds yang memegang watak lelaki gila seks itu tiada persamaan fizikal. Anak kembar kepada pasangan yang sudah bercerai itu ialah Douglas (lakonan James Wolk) dan Thomas (lakonan Sebastian Stan) yang berumur 30 tahun. Untuk makluman, Hillary dan Bill Clinton hanya ada seorang anak, iaitu Chelsea Victoria. Secara langsung dan tidak langsung, pasangan kembar itu terlibat sama dalam “politik binatang” sejak kecil. Tambahan pula sejak Thomas mendedahkan orientasi homoseksual pada usia remaja. Dia juga penyalahguna kokain dan pengamal seks bebas yang sukar meninggalkan ketagihannya. Watak wartawan, Susan Berg lakonan Carla Gugino turut perlu diberi perhatian kerana kehadirannya dalam hidup/dunia politik Elaine sejak tahun 1990-an sangat memainkan peranan. Pasti sahaja etika kewartawanan dipaparkan secara tersirat dan terbuka menerusi siri televisyen ini. Etika penulisan dan kewartawanan Namun, rata-rata golongan wartawan dan pengamal media arus perdana di negara kita tidak perlu ambil tahu perihal isu ini (etika kewartawanan) kerana selalunya mereka hanya perlu berperanan sebagai penyampai propaganda pemerintah dan parti politik tertentu. Dalam konteks negara ini, kita lebih sering terpaksa berdepan dengan rata-rata politikus – pemerintah mahupun pembangkang – yang “cakap tak serupa bikin” dan menepati gelaran “janji dicapati”. Karya seni seperti filem, drama televisyen, novel dan cerpen arus perdana pula belum cukup berani untuk mengkritik politikus; khususnya pemerintah. Dan kita semua tahu mengapa. Dalam karier politik, Elaine dari Parti Demokratik tetap bercita-cita untuk bertanding dan mengalahkan Presiden Paul Garcetti (lakonan Adrian Pasdar) untuk muncul sebagai Presiden Wanita Pertama AS – bukan sekadar “wanita pertama” atau “wanita farsa” (farce lady) seperti diimpikan individu tertentu yang tidak berkelayakan di Pulau Cinta. Harus juga dinyatakan bahawa watak Paul selaku Presiden AS dalam siri televisyen ini bukan lelaki Afrika-Amerika seperti presiden ke-44, Barack Obama dalam realiti. Tidak juga seperti watak Elias dalam “The Event”. Siri “Political Animals” yang lahir daripada idea Greg Berlanti mungkin mampu memberi inspirasi kepada politikus wanita – atau isteri politikus – untuk turut memikirkan kemungkinan bertanding merebut jawatan tertinggi dalam parti politik dan seterusnya menjadi Perdana Menteri Wanita Pertama Malaysia. Masakan hanya Wan Azizah Wan Ismail dan Nurul Izzah Anwar yang berhak mengimpikan masa depan seperti itu. Berbalik pada kisah Elaine, pelbagai dugaan – dalam politik dan keluarga – membuatkan fikirannya berbelah-bagi antara mahu melepaskan jawatan yang ada sekarang, bertanding merebut jawatan presiden atau menerima satu jawatan penting yang ditawarkan kepadanya. Namun, amat sayang kerana siri ini – yang menarik perhatian saya tetapi mungkin membosankan bagi orang lain – tamat pada Musim Pertama dengan episod keenam bertajuk “Resignation Day” (Hari Peletakan Jawatan). Pengalaman menonton serta mengulas “Political Animals” sekurang-kurangnya memberi ruang dan peluang untuk memperkatakan pelbagai kisah “politik kebinatangan” yang berlaku dalam kehidupan sebenar. Membuka ruang untuk orang ramai berdialog lebih lanjut dengan bersandar kepada filem dan siri televisyen. Keamanan sejagat Saya pernah belajar mengenai sultan Mughal ketiga di India, Jalaluddin Muhammad Akbar (Akhbar the Great) dalam buku teks di sekolah. Sebagaimana Nabi Muhammad (s.a.w), Akbar juga menggalakkan dialog antara agama – walaupun pada peringkat awal, putera kepada Sultan Humayun itu dilaporkan menindas penganut agama-agama lain. [caption id="attachment_1303" align="alignright" width="229"] Filem “Jodhaa Akbar” turut dialih bahasa ke Tamil dan Telugu.[/caption] Filem Hindi “Jodhaa Akbar” (2008) lakonan Hrithik Roshan membantu kita lebih memahami Islam liberal, sekular dan plural yang diamalkan, ditegakkan dan disebarkan oleh penganut mazhab Syiah-Sunni itu. Filem ini bukan sekadar hiburan, tarian dan lagu-lagu. Akbar mengasaskan ajaran (agama) baru yang dinamakan “Sulh-e-kul” (keamanan sejagat) yang menumpukan pada keamanan, perpaduan dan tolak-ansur sejagat tanpa sebarang diskriminasi agama. Perkara seperti ini pasti kurang didedahkan dalam sistem pendidikan negara. Walaupun dalam versi filem “Jodhaa Akbar” arahan Ashutosh Gowariker, Akbar dikisahkan berkahwin dengan puteri beragama Hindu, Hira Kunwari @ Jodhaa (lakonan Aishwarya Rai), dalam realiti, sultan yang buta huruf itu dilaporkan mempunyai 30 isteri. Ada pula pandangan yang mengatakan bahawa Jodhaa sebenarnya isteri kepada Jahangir iaitu anak Akbar. Wallahu A’lam. Pada akhir Oktober 2012, Angkatan Belia Islam Malaysia (Abim) mengeluarkan kenyataan rasmi menyelar penyiaran filem Hindi “My Name Is Khan” (2010) di TV3 sempena Hari Raya Korban (26 Oktober 2012). Saya ada menulis mengenai isu itu dalam makalah bertajuk “My Name Is Jaclyn Victor” (Projek Dialog, 29 Oktober 2012). Antara alasan yang diberikan Abim adalah bahawa “adegan hero (Rizwan Khan, lakonan Shah Rukh Khan) yang berkahwin dengan heroin yang beragama Hindu (dalam filem itu) jelas bertentangan dengan ajaran Islam. Menerima dan mencampur-aduk cara penyembahan agama lain dengan Islam sebagai agama adalah sama jelas bercanggah dengan prinsip Islam”. Kalau puak tertentu berpeluang menonton dan memahami mesej serta paparan yang disajikan menerusi “Jodhaa Akbar” maka tentu filem ini juga akan diminta supaya diharamkan segera. Hal ini kerana filem hampir tiga setengah jam itu yang sempat saya tonton pada 23 Disember lalu mendedahkan terlalu banyak fakta sebenar yang mungkin sukar diterima golongan etnosentrik dan fanatik agama. Saya percaya bahawa kata-kata saya tidak keterlaluan dan tidak wajar dilabel sebagai berunsur perkauman. Ulasan saya adalah berdasarkan penelitian terhadap realiti di sekeliling sebagai usaha kecil membuka ruang bagi dialog dan perbahasan intelektual. Namun, saya akui bahawa usaha seperti ini tidak mudah di sebuah negara di mana “bahas bukan budaya kita”. Semuanya berbalik pada “politik kebinatangan” yang diamalkan oleh “binatang politik” yang mahu terus berkuasa dengan apa cara sekali pun. Politikus yang gagal menjiwai keperibadian mulia Nabi Muhammad (s.a.w), satu-satunya pemimpin Islam yang paling saya kagumi.  

]]>